Una lettura originale, La letteratura internazionale in lingua originale

« Older   Newer »
  Share  
*Peeves*
view post Posted on 2/8/2010, 20:31 by: *Peeves*




Inizio ad ammettere che mi sono accorta dei diversi stili, fra un testo originale e uno tradotto, proprio grazie alla saga di HP.
Ho iniziato a leggere la saga in tedesco, perchè ho ricevuto alcuni libri da mia sorella, e mi sono accorta che quello che leggevo mi "rimaneva" meno: alla fine del libro non mi restavano impressi tanti particolari che sapevo aver letto, e che ho dobvuto rileggere due o tre volte per "assimilare". Ho quindi acquistato tutto in italiano e notato con piacere che i particolari mi restavano meglio impressi leggendo nella mia lingua madre.
Purtroppo sono rimasta un po' delusa dalla "prosa", specialmente da quella dei primi due libri. Le frasi mi sembravano molto meno scorrevoli che quelle della versione in tedesco (che è una traduzione anche quella!) e in generale ho avuto l'impressione che i primi libri fossero stati tradotti per un pubblico di ragazzini. Questa impressione non l'ho avuta con le versioni in tedesco, che hanno tenuto un buon livello per tutta la saga.

Di altri libri non posso fare un paragone, in quanto normalmente leggo solo una versione (a volte originale, a volte tradotta), ma penso che di Böll leggero' solo ed esclusivamente testi in lingua originale (tedesco) in quanto il suo stile mi piace moltissimo e non so se potrei gustarmi certe finezze in un'altra lingua.
 
Top
9 replies since 2/8/2010, 10:45   71 views
  Share