Una lettura originale, La letteratura internazionale in lingua originale

« Older   Newer »
  Share  
Aliseia
view post Posted on 3/8/2010, 21:34 by: Aliseia




La poesia in lingua originale.
Sempre. Anche nelle lingue che non capisco.
Col testo italiano a fianco. Ma devo avere accanto le parole "vere".
La poesia tradotta in un certo senso non esiste, è un'altra poesia.
Voglio anche gli haiku in lingua originale, con quei caratteri misteriosi che si aprono sulla pagina come piccole finestre.

Sono di quelle che vorrebbe sempre il testo a fronte. Che ci vuole a pubblicarlo anche nei romanzi?
Non dico che mi leggerei tutto un romanzo in originale.
Sono troppo ignorante, a stento leggo l'inglese.
Ho tanto da recuperare, e non ho tempo di leggere o rileggere in una lingua di cui ho poca dimestichezza.
Ma certi passaggi... Potrei azzardare, comunque, una lettura semplice (l'ho fatto anche io solo per HP, come Stefi). Leggo molto in rete, e a volte non mi ricordo se una cosa l'ho letta in inglese o in italiano. Questo è confortante. Ma non credo che potrei osare romanzi più impegnativi.

Vorrei anche io come Ny imparare un po' di francese. I poeti maledetti... Non era Baudelaire, quello che leggevo, ma Raboni che me lo distillava! Grandissima opera di traduzione, grandi poesie. Ma a stento so come suonerebbe nella sua lingua uno dei miei poeti preferiti.
E Mallarmè? Il sonetto del Cigno quasi non si legge in gran parte delle traduzioni (ma consiglio Luciana Frezza nell'edizione Feltrinelli:
"Il vergine, il vivace e il bell'oggi d'un colpo
d'ala ebbra quest'obliato, duro
lago ci squarcerà" Che meraviglia!).
Come tutti quelli che hanno fatto lo scientifico, ho il complesso del greco antico. O meglio: la maggior parte di noi si lamentava persino dello studio del latino. Figuriamoci il greco! Ma io voglio leggere quell'idioma misterioso e magico.
Voglio sentire tutta quella passione com’era in origine.
La parola è importante. La parola crea.
Lo farò, un bel giorno farò tutto ;)
Nel frattempo, da ignorantella che non ha letto un sacco di romanzi famosi, mi impongo corsi di recupero, magari sull'autobus.
Vuoi mettere, leggere Frankstein sull'autobus invece di Twilight?
Ma con l'età questa cosa delle edizioni originali e delle traduzioni è diventata un'ossessione.
Non essendo in grado di leggere in originale, anche perché capisco che nessun'altra lingua mi darà mai lo stesso abbandono e la stessa familiarità della mia lingua madre, cerco affannosamente le traduzioni migliori.
So che non è comunque la stessa cosa, ma almeno spero che una buona traduzione mi avvicini allo spirito dell'opera.
Ma che sofferenza, sapere che una parte di tanta Bellezza mi sarà preclusa :wub:
 
Top
9 replies since 2/8/2010, 10:45   71 views
  Share